十歲盲童給歐洲議會當翻譯-翻譯新聞 -華碩翻譯社
妳的位置:首頁 >> 翻譯新聞 >> 十歲盲童給歐洲議會當翻譯

十歲盲童給歐洲議會當翻譯


    2011年4月,歐洲議會在比利時首都布魯塞爾召開會議。歐盟成員國的代表會聚一堂,西裝革履的他們,說著五花八門的語言,只有通過翻譯才能順暢溝通。
    半圓形會場的一角,設有商業文件翻譯專供譯員們工作用的小屋,這里被稱為整個會議的“樞紐”。歐洲議會曾有規定,走進這間小屋的人不得小于14歲。然而,一個叫亞莉克希亞·索洛尼的10歲女孩改寫了歷史。
    用稚嫩童音做出高難度翻譯
    留著金色卷發、愛扎大紅蝴蝶結的索洛尼看上去就是個可愛的孩子。而現在,她正戴著專業的頭戴式耳機,一邊傾聽耳機里代表的發言,一邊準確無誤地做著同聲傳譯。因為精力集中,小女孩的臉蛋上浮起兩片紅暈,甚至沒有注意到記者就站在身后,扛著攝像機拍她。
    “我聽‘同事’說,右邊桌子上的電腦屏幕會同步顯示議員們開會的情況,那一定很有趣!”索洛尼給記者指了指桌子的方向,但她沒有偏頭去看,眼珠也一動不動。是的,這個小女孩雙目失明。
    索洛尼負責的是高級環境會議的同聲傳譯,在長達兩個小時的會議中,她要將西班牙語和法語譯成英語。“代表們討論了兩個主題,一個是食品歸類,一個是日本食品的放射性問題。他們的發言都太專業了,有時我不太明白他們所說的那些單詞是什么意思,但翻譯出每個句子的主要意思對我來說并不困難。”聽她用稚嫩的童音做出這樣高難度的翻譯,在場的人都大為贊嘆。
    工作結束之后,索洛尼還趴在小屋的桌子上久久不愿離去。她興奮地說:“這里的椅子很舒服,房間隔音效果棒極了!關鍵是,從耳機里傳出來的各國語言分分秒秒地包圍著我,這讓我感覺很愜意。翻譯室就像我的第二個家,我真想一輩子窩在這里不出去。”
    天性敏感的索洛尼比同齡的孩子更懂得感恩。她眷念工作時跟其他人一起合作的團隊氣氛,“和他們在一起,我一點都不緊張。”她喜歡出生證明翻譯公證跟她說話的每一個人。“這幾天,我認識了很多翻譯高手,他們都很繁忙,還抽時間陪我聊天。我想知道他們要經過怎樣的訓練才能達到現在的水平,以及現在的工作日程,他們都耐心地講給我聽,讓我很感動。”“更讓我驚喜的是,我還在這里遇到了另外兩個盲人翻譯,分別是西班牙語、法語翻譯薩拜因和英語翻譯尼基,我愛他們!有時我甚至感覺,我已經認識他們很久很久了。”
    來自英格蘭的代表羅伯特·斯特迪說:“我們都愛這位天才又迷人的小姑娘!在這樣高規格的會議上,10歲的她能如此出色地完成工作,真是太神奇了!”
    學會4門語言
    2001年,索洛尼出生在英國劍橋市。父親理查德是英國人,母親伊莎貝拉是混血兒,會講法語和西班牙語,兩人都是劍橋大學的老師。生索洛尼時,理查德已經51歲了,老來得子的他把女兒當成掌上明珠。
    不幸的是,索洛尼兩歲時竟得了神經膠質瘤(惡性腦腫瘤的一種),危及生命。經過在醫院18個月的痛苦化療,索洛尼保住了性命,但視神經卻受到了巨大的損害,完全失去了視覺。“當我們剛知道她的一輩子就要在黑暗中度過時,簡直痛不欲生。”理查德和伊莎貝拉一直很怕回憶起那段夢魘般的日子。“但好在,女兒很小,還不懂得痛苦,移民文件翻譯公證也不記得世界原來是有顏色的,她和其他孩子一樣,自信地成長起來了。”
    在小索洛尼的記憶中,最清晰的就是媽媽的聲音。“媽媽用法語和西班牙語同我講話,用英語和爸爸講話。我也不知道從什么時候開始,就能不費勁地在三種語言中穿梭。”“我一直覺得我的聽力很棒。我坐在樓上時,都能聽到媽媽在樓下的廚房里開瓶蓋的聲音,讀書計畫翻譯甚至還有爸爸看報紙時的呼吸聲。”伊莎貝拉也很驚訝女兒的天分:“我默不作聲地看著她時,她都知道。雖然她看不見,但她的聽覺非常靈敏。我當時就覺得,女兒應該去學語言和文學。”于是,在索洛尼4歲時,伊莎貝拉為她請了盲文老師。

 

上一篇:喬布斯傳翻譯筆記-你儂我儂的短暫蜜月

下一篇:揭示細菌翻譯暫停機制

相關文章

線上即時服務
姓名
電話
信箱

詢問業務或試譯內容