敦化小伙當翻譯
他們每天隨時待命準備工作,先后有58萬字的漢字材料翻譯成朝鮮文材料,并進行了同聲傳譯。雖緊張忙碌卻倍感光榮,商業書信翻譯而且翻譯水平和業務能力得到了迅速提高。昨日,敦化市民族宗教局工作人員李春一向記者講述了他和另外4名延邊同行被借調到北京今年全國“兩會”當翻譯的經歷。
李春一今年34歲,朝鮮族,是敦化市民族宗教局駐敦化政務大廳的一名工作人員,平時主要負責為各單位和個人完成公章、牌匾、文件等的學術論文翻譯朝鮮語翻譯工作。今年2月1日,李春一和延邊州另外4名翻譯工作者一同被延邊州朝鮮語文工作委員會推薦,借調到中國民族語文翻譯局,開始從事“兩會”民族語文翻譯工作。李春一說,和他一同被借調北京的共有來自全國各地的38名翻譯員,他們與中國民族語文翻譯局的155名工作人員共同負責“兩會”的民族語文翻譯工作。
據李春一介紹,在全國“兩會”中,他們的主要工作,就是事先將漢語版的所有會議材料翻譯整理成為各種民族語文版本,保證與會人員拿到的材料有8種語言版本,以方便少數民族代表、委員們閱讀。
2月21日,“兩會”的翻譯工作便在全封閉式的條件下開始,從“兩會”開幕到閉幕的25天里,李春一所在的20人組成的朝鮮文小組操作手冊翻譯共翻譯了58萬字漢字材料。很多材料是晚上才接到,因此工作沒有固定時間,從早8時至晚10時都處于待命狀態,經常通宵加班。與其他少數民族材料翻譯組不同的是,由于朝鮮語和韓國語存在差異,所以李春一所在小組除完成朝鮮語翻譯工作外,還幫助韓國記者將所需材料轉譯成韓文。
“第一次近距離感受全國‘兩會’,真的很激動。”李春一說,第一次走進人民大會堂的他,很快被會場上嚴肅、莊重的氣氛和委員們心系國家、北市翻譯社人民的感情感染了,一種民族自豪感油然而生。
“這次難得的經歷,讓我提高了翻譯水平和業務能力。”李春一說,這次經歷給了他十足的動力,催他奮進,他今后將會更加努力工作。
上一篇:國外工作者棄高薪回湘潭競聘翻譯
下一篇:名師總結英語四級翻譯題重點考查語法項目