名師總結英語四級翻譯題重點考查語法項目
距離2012年6月四六級考試越來越近,現在正是四六級考生復習沖刺的黃金時期。為了助大家取得好成績,新東方在線商業文件翻譯四六級頻道為考生網羅了四六級輔導名師,整合了各題型備考資料,給你一站式學習體驗。
四級翻譯部分為漢譯英,共5個句子,一句一題,句長為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。出生證明翻譯公證作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。
根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重復考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可松懈。下面所提一些重點語法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。
(1)句型以及其倒裝使用
2008年6月翻譯真題第91題:
__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )
建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)
Not only ……..but also……
So ( Such )…that……..
Not until……….
Neither…..nor……..
Hardly …..when……..
No sooner ……than…….
Only by /through /in …., …………..
例:Not only __________ (他向我收費過高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)
(2)從句
a. 定語從句
2008年12月翻譯真題第87題:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他們至今還沒有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)
b. 狀語從句
真題中出現過如if 條件狀語從句(2007 年6月第 91題),no matter引導的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)
建議:關于定語從句,到目前為止所考察的均為關系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關系副詞where/ when/how 所引導移民文件翻譯公證的定語從句。對于狀語從句,繼續復習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。
(3)非謂語動詞
a. 分詞做伴隨狀語
2008年6月第90題:
______________(與我成長的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)
注意,答案中除過去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導的定語從句。
b. 動詞不定式做目的狀語
2006年6月第88題
_____________(為了掙錢供我上學),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )
建議:由于非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之“動名詞”情況。
(4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態動詞。
(5)常用詞組:讀書計畫翻譯尤其是動介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。
作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。
上一篇:敦化小伙當翻譯
下一篇:新《托爾斯泰小說全集》出版 文學翻譯的至高境界