翻譯技巧:英譯漢過程中的虛化實意
翻譯活動就其本質而言是譯者進行思維的過程。英語向漢語轉換過程中,英、漢民族思維習慣及風格的不同勢必導致精確理解詞義的困難,表達難以忠實且清楚明白,進而影響譯文的準確性,影響譯文質量。因此,在翻譯過程中,譯者應高度重視語言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異,辨別它們的個性。英、漢民族有著不同的民族文化、心理文化,還有各自不同的思維方式、思維特征和思維風格,這些差異首先表現在英語的功能性和漢語的形象性上。英民族注重抽象思維,擅長運用大量含義概括、指稱籠統的抽象名詞來表達復雜的理性概念;漢民族注重形象思維,慣用直覺和意象等形象的方法表達抽象的意義,以神制形,突出神韻,表現為形簡神遠。如:
(1)
此句中的“a large establishment”是比較抽象的表達方法,其涵蓋的意思相當于“a place of residence with its possessions and a group of servants”,翻譯成漢語用比較具體的描述即為“家宅奴仆一應俱全”。這種虛化實意,虛實變通就是建立在抽象思維向形象思維轉換的基礎之上。
英語中用抽象的辦法虛說大致有兩種。一種是某些定義很抽象的英語詞語在行文中產生了具體的含義,而漢語缺乏對等的虛說,沒有對應的傳達其具體意思的詞匯。另一種是英語中表抽象概念的名詞發生可數化,其作用在于表達事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質或特點。這兩種抽象說法都要求譯者運用形象思維解讀原文,依據上下文的具體情境,由虛說化到實說,從而挖掘蘊涵在文本中的審美意識形態。如以下幾例:
(2)It was a serious charge;
這個擔子很重;——由我們來撫養一個姑娘,吃的穿的都得像個樣子。
這句譯文以普通生活為基礎,側重于生活邏輯,表達得生動活潑、通俗易懂,比起譯為“……必須充分地提供生活生計”這種籠統而實在、確定含義的表達更容易讓人接受,不至于費解。再如:
(3)Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women “prepare” their friends for bad news?
女人們把壞消息告訴好朋友的時候,慣用些花招,先緩緩地露個口風,那種手段沒有人不佩服的。
“Approach”有手段、方法之意,若譯為“微妙的手法”或“巧妙地處理”不但給人一種“虛”、“泛”、“暗”、“隱”等難以捉摸的感覺,而且原中文體貼審慎、群彩壁貼 相機行事的含義喪失殆盡,女人具備的那種為人著實欽佩的心理特征和獨特的處世計謀也沒能刻畫出來。之所以變通為具體的“先緩緩地露個口風”,一方面發揮了漢語“實”、“明”、“顯”、“象”的語言優勢,還增添了不少耐人玩味的情調和靈動的色彩,雖貌離而神合。
上一篇:十歲盲童給歐洲議會當翻譯
下一篇:華人翻譯需要承擔社會責任