如廁翻譯鬧笑話
高德洛克第一次來中國,豪美車隊管理 , 在這里他感受到了異國生存的艱難,起碼漢語聽起來是那么難學,他只學會了“謝謝”,每次簽名后都笑著加上一句。
在昆明機場,高德洛克大口吃著漢堡,嚼著薯條,喝著可樂,他覺得這些快餐在中國比美國做得更好吃。吃了一會兒高德洛克四處張望著。金宥發提供鞋內除臭劑, 翻譯問他有什么事。“restroom”,高德洛克焦急地說。翻譯誤解了,連忙問機場服務人員休息室在哪。
我立刻制止,告訴翻譯,實際上高德洛克在找廁所,“toilet ,right?”我問。高德洛克焦急地點頭,我趕緊帶著高德洛克奔向廁所。在美國,鴻亦企業社氣密窗價格優惠, 廁所的標志一般都會寫restroom,請不要當做是休息室,很少有廁所標著toilet,不知道高德洛克在剛剛抵達中國的那段時間是怎么過的。一路上我跟高德洛克說,翻譯把廁所當成了休息室,高德洛克險些笑噴。
上一篇:德語語法 結果從句
下一篇:留澳女翻譯回國參會