著名翻譯家江楓昨登“揚州講壇”縱論漢字"三優勢-翻譯知識 -華碩翻譯社
妳的位置:首頁 >> 翻譯知識 >> 著名翻譯家江楓昨登“揚州講壇”縱論漢字"三優勢

著名翻譯家江楓昨登“揚州講壇”縱論漢字"三優勢


  
昨天下午,當代著名翻譯家、文藝理論家江楓教授首次登臨“揚州講壇”,以“漢語漢字往何處去”為題,講述他對于漢語以及漢字的理解,與聽眾分享了他翻譯尤其是詩歌翻譯的經驗,精彩案例和獨到見解贏得掌聲陣陣。
拼音化未必是文字發展方向
“漢語存在于生活之中,誰也不能預言會往何處去,因此我今天主要講漢字該往何處去。”江楓說,從上世紀三十年代開始,國內就有人提倡漢字要走拼音化道路,他們的根據是在西方觀點中,文字是記錄語言的符號。“那到底文字是什么?漢字的定義全文廚房設備是不是也如此?”
江楓以楔形文字、甲骨文字、東巴文字等國內外眾多文字為例,闡述了他對于文字的理解。“世界上大多數文字都從象形走向了拼音化,變成了表示音素的符號,比如希臘字母成為了世界上大多數拼音的始祖。”江楓認為,拼音文字有它的優點,就是簡潔方便,但這并不能說文字的拼音化就是發展方向。
漢字具有直接經濟有效優勢
江楓認為,漢字的與眾不同在于充分利用了形聲相益,突破了文字只是記錄語言符號的局限。“漢字不只是記錄語言的符號,它還能夠表達獨特的、無法改變的意義。英語里太陽是sun,月亮是moon,這僅僅是因為他們的祖先約定的,并不是文字本身有何含義。而漢字靠的是字面表達的特定意思。”
漢字,作為傳情達意的手段,相較于其他文字,特別是和拼音文字相比,由于望文便可識義,所以更加直接、經濟、有效。“在現代社會中,經濟有效無疑代表了最大的優越性。”
詩歌翻譯先求形似后求神似
“冬天來了,春天還會遠嗎?”詩人雪萊的這句詩家喻戶曉,而這句經典的翻譯正出自江楓之手。“詩之所以是詩,并不在于說了什么,而在于怎樣說。”他認為,詩是內容和形式高度統一的語言藝術,“簡直是用比喻寫成的。”
通過一系列自己翻譯的詩歌,江楓講述了他翻譯詩歌的心得:“在翻譯詩歌時,首先要在形式上與原文保持一致,之后再追求內容和意境上的神似。”

 

上一篇:研討提升蒙文蒙語訴訟翻譯水平

下一篇:孔卡獲美女翻譯盛贊:中國男人都不如他善良
線上即時服務
姓名
電話
信箱

詢問業務或試譯內容