英語教學面對翻譯的呼喚
中國自實行改革開放至今,高校的英語教學(包括英語專業與非英語專業的教學)一直倍受重視,而其在實施過程中已形成一種約定的遞進模式論文摘要翻譯,即:聽、說、讀、寫、譯(這個“譯”好像是后來加上去的)。毫無疑問,這種“聽說”領先,“讀寫”及“譯”跟上的教學安排有其歷史的合理性,是針對過去傳統英語教學的弊端而提出的。星移斗轉,三十年來,我國英語教學的層次已大大提高,高校入學新生的普遍英語基礎水平與國門初開之時已不可同日而語法律文件翻譯 今天,這“聽、說、讀、寫、譯”的教學模式或順序安排似又成為一種傳統,而這個傳統要不要照例原封不動地繼續下去,可能成為英語教學界的一個不可回避的爭論點。以筆者愚見,我們暫時可以不必去改動“聽、說、讀、寫、譯”這個教學
上一篇:谷歌:網站翻譯器插件升級 站長將能改善譯文
下一篇:村上春樹:寫作是工作,翻譯是愛好