北外名師談翻譯碩士專業:學翻譯,多一些選擇與積累
翻譯碩士專業學位的英文名稱為“MasterofTranslationandInterpreting”,英文縮寫為MTI,作為近兩年招生異軍突起的熱門專業,翻譯碩士專業的需求主要是基于該專業設置的實踐性、應用性契合社會對人才的需求。來聽聽李教授解析北外翻譯碩士專業:
翻譯專業碩士(MTI)與英語語言文學下的翻譯方向(MA):北外高翻的MA和MTI并無實質區別
近兩年來,北外高翻學院開始招收翻譯專業碩士(MTI),這與北外高翻之前招收的英語碩士相比,有什么特殊要求呢?針對這個問題,李長栓老師認為,北外高翻學院的MA(文科碩士)和MTI(翻譯碩士)并無實質區別。這是歷史原因造成的。據李老師介紹,北外高翻學院的前身是聯合國譯員訓練班(1979-1995),1995年改為高翻學院之后,培養宗誠記越南料理旨和方向都沒有發生變化,即為國家培養高級翻譯人才,課程體系也沒有什么變化。譯訓班畢業不發學位,畢業后按碩士研究生對待。高翻學院培養的畢業生可以獲得英語語言文學(翻譯方向)的文科碩士(MA)學位。
2007年,國家參照譯訓班(高翻學院)的培養模式,設立了翻譯專業碩士(MTI)的培養模式。北外高翻也是首批有資格招收MTI學員的單位之一。但前兩年并沒有以MTI的名義招生,而是繼續沿用原來的MA體制。
近兩年,北外高翻也開始在MA的基礎上,同時招收MTI學生。目前在校生中有4個班的MA學生,有3個班的MTI學生,還有一個復語班(中英再加一個小語種)。MTI的報名和招生與MA分開進行。但由于報考MTI的人較少,每年約300人,而報考MA的每年有1200人,為了保證最優秀的人才進入北外,高翻學院僅從報考MTI的考生中招收10來個優秀考生,其余的則從報考MA,但在面試中落選的考生中選拔。無論進入MA班,還是進入MTI班,所學課程完全一樣,老師的配備也一樣(李老師本人教8個班的漢英筆譯)。只是學費有些差異,畢業后獲得的證書不同。但用人單位似乎并不區分MA或MTI,他們看的是北外高翻的牌子。
報考北外高翻重點提高語言表達能力
在北外高翻研究生入學考試的閱卷工作中,李長栓老師主要負責漢譯英部分。在李老師看來,考生們存在的主要問題是考題意思沒有完全理解、邏輯不通、詞不達意、把原本沒多大關系的句子生拉硬扯變為復雜句。
北外高翻的MA和MTI考察的目的一樣,最看重考生外語語言表達的基本功。招生的綜合試卷每年均由北外英語學院出卷、閱卷。通過翻譯,考查學生的理解能力和表達能力。在英譯漢部分,最主要的是考察考生翻譯的意思是否正確,語言是否通順,并不要求語言華麗。漢譯英則看考生寫出來的究竟“是不是英語”。在這點上,李老師告誡考生,漢譯英不要追求大詞、長句、復雜結構,翻譯的邏輯要清楚明了,意思準確。譯出的英文讀起來要像自然的語言,不要故弄玄虛,切記不能死譯。
李老師覺得,北外高翻的研究生入學考試沒有什么訣竅,“基礎好的,一年就考上了,基礎差的,考了多年也許也考不上。”李老師建議,考生不要被考研輔導班的英語老師所誤導,不妨自己多看看英語寫作的書。“把國外的中小學教材拿來學習一下,想想自己如何學的漢語,就知道如何學習英語了。”而李老師《非文學翻譯理論與實踐》講的是翻譯的基本理念與方法,也可以作為參考。
學翻譯,多一些選擇與積累
北外高翻畢業生的就業率幾乎是100%,據李老師的了解,幾年前,畢業生在國家機關、跨國企業、高校就業的,大概各占三分之一。但最近幾年,辦翻譯碩士專業的學校可以說是遍地開花:“有條件的上,沒條件創造條件也要上”。對此,李老師表達了自己的擔心,“我最擔心的是沒有足夠優秀的老師可以勝任翻譯實踐課。如果老師都不會做翻譯,如何教會學生做翻譯?很可能學生學了兩年,什么也沒學到,畢業了卻無法勝任翻譯工作。”因此,對翻譯專業碩士,不能盲目樂觀,提高高校教學水平才是第一位的。
李老師覺得,對學生來說,如果在北外高翻學得好,將來也許可以做到高端的翻譯。但總的來說,學生不要指望通過翻譯賺大錢。不過李老師認為,通過在北外高翻的學習,可以夯實自己的專業基礎,多一些積累,將來進入不錯的機構,能夠有能力尋找更好的發展機會。李老師坦言,“學翻譯,將來也不一定做翻譯。”像李老師這樣,執著地一輩子做翻譯的人終究是少數。
上一篇:志愿者翻譯給藏毯展錦上添花
下一篇:學生團隊開發手語翻譯手套 聾啞人溝通方便了