世界上最難翻譯的10大英語單詞揭曉
據報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,興亞衛生紙 綠鄰系統櫃 它的意思是:世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次。
在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、 “spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“面具台北燒烤 , 人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。”
1.Ilunga:希魯巴語,世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次
2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人
3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員
4.Naa:日本語,只流行于關西,王心妙台中新娘祕書就是專業 用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞
5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種
6.Gezellig:荷蘭語,舒服
7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種
8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種
9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人
10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗
上一篇: 英國有哪些翻譯專業名校?
下一篇:怎么用上海話翻譯古詩詞