英文拼音混著來 沈陽路名翻譯需統一
“道路兩邊的路名牌子注釋都用拼音,十字路口上方導向的指示牌用英文翻譯,而且街路翻譯還不統一,明年就要開全運會了,論文摘要翻譯街路名稱的翻譯也應該統一。”昨日,皇姑區居民蔣秋萍給本報來信表示,路牌英文翻譯存在不規范現象,沈陽市急需制定公共標志物英文標識規范。
同路不同名 外國人蒙了
昨日,記者就路名翻譯問題采訪了來沈陽不到一年的美國朋友Kevin,他表示,剛到沈陽的前兩個月,路名翻譯給他帶來了不少麻煩。以崇山路為例,導向指示牌上的翻譯為“CHONGSHANROAD”,“崇山”采用漢語拼音翻譯,“路”用英文“ROAD”且中間沒有空格。Kevin表示,自己看了很多遍才勉強明白。但同樣是崇山路的路牌,馬路兩側卻采用了全拼音翻譯,為“CHONGSHANLU”。同路不同名現象讓這位美國朋友蒙了,他無奈地向記者表示, 台北市翻譯社現在他基本上不看路牌,以標志性建筑物為準認路。
發現路名注釋錯誤市民可以舉報
蔣秋萍同時還表示,路牌翻譯不僅有不規范問題,部分街路拼音拼寫也有錯誤。以銅山路為例,路牌的拼音注釋為“TONGSHANU LU”,“銅山”的漢語拼音后多出了一個字母“U”。
就此問題,記者電話采訪了沈陽市地名管理辦公室李處長,李處長表示,確實存在部分路名拼音注釋有錯誤現象。市地名服務所工作人員定期巡視,發現有錯誤及時更正。市民一旦發現有錯誤,可以通過三種途徑舉報:一是撥打市地名辦公開電話23474740;二是撥打12319城建熱線,會及時將問題反映到各區地名辦公室;三是通過沈陽市數字化管理平臺反映問題。李處長表示,接到舉報后,可以小范圍維修更正的,保證七個工作日內糾錯;需要重新制作更換的,保證一個月內糾錯。
另外,路牌采用漢語拼音標注是根據2008年國家發布的GB17733-2008《地名 標志》國家標準,交通導向指示牌由交警部門設立。李處長表示:“交警部門將導向指示牌采用英文注釋可能是想跟國際接軌,目前沒有統一的標準。”
遼寧省社會科學院研究員王正表示,街、路、巷的英文翻譯沒有權威的正確標準,應該以遵循國際慣例為準則,一個城市要有統一的規范。
2008年北京奧運會、學術論文翻譯2010年廣州亞運會來臨之前,北京、廣州都對公共場所的雙語標識做出了明確規范,使標識的英文翻譯遵循國際慣例。北京市制定了《公共場所雙語標識英文譯法》地方標準,包括《道路交通》、《旅游景區》、《體育場館》等六部分,這也是全國第一個公共場所雙語標識英文譯法地方標準。
上一篇:“人民陪審員制”如何正確翻譯
下一篇:翻譯是一場艷遇,所以要翻最愛的作家