兩男孩自制東北話教程 孩子家長親自把關當翻譯
“到處走=滿那溜達”、“摸黑=摸瞎乎”、“角落=假姑”……近日,一套名為《標準瓦房店話教程》的視頻在網絡上躥紅。視頻中,兩名10多歲的中英翻譯 男孩一本正經地端坐在沙發上,分別用普通話和瓦房店話兩種方式朗讀一些詞組。近日,記者在瓦房店找到了自編自導自拍六課《標準瓦房店話教程》視頻的兩名網絡小紅人。
倆男孩拍視頻紅遍網絡
高志涵和欒北方,兩個學術論文翻譯 男孩今年都是15歲,都在瓦房店第二初級中學二年一班就讀。由于《標準瓦房店話教程》視頻在知名視頻網站以及微博上被熱轉,倆男孩也成了網絡紅人。
說起視頻出爐的初衷,倆男孩說:“我倆是好朋友,都是瓦房店人。寒假時覺得沒什么事做,就合計著制作一段關于瓦房店話的視頻。”今年2月20日,高志涵和欒北方在家中花了一個下午的時間,整理出幾十個瓦房店話詞組。他們用白紙寫出這些詞組的普通話讀音和瓦房店話讀音,然后用家里的DV錄制視頻。
視頻錄好后,倆男孩將它傳到視頻網站上,同時還為自己起了一個名字“大連話小小組”。高志涵說,這個名字有兩層含義:一是男孩在大連話里叫“小小”;二就是自己的組織成員只有兩個人,是比小組還小的“小小組”。
以后會請同學“友情出鏡”
“我們同學和老師都看過了,都說有意思,笑得不行了!”高志涵說,看到老師、同學和網上很多網友都那么支持他們,他們決心把《標準瓦房店話教程》做下去。“我們平時到哪里都注意聽別人說話,特別是瓦房店老人說的話,聽到就記下來;自己不經意說台北市翻譯社 出來一個,也記下來;同學們也有幫忙的……”目前,《標準瓦房店話教程》已經錄制到第六課,倆男孩已經開始在視頻中“教授”整句的瓦房店話。“我們還計劃以后錄制瓦房店話的情景劇,到時候就得多找幾個同學來幫忙出鏡了!”高志涵說。
姥姥是瓦房店話主要出處
倆男孩的家長非常支持自己孩子的做法。“瓦房店話與普通話和大連話都有區別,可平時沒人注意,更沒人刻意去整理!”高志涵的母親倪英文認為,論文摘要翻譯兩個孩子能認真地做這件事很有意義。她不僅精神上支持,還給孩子把關、當翻譯。倪英文說,倆孩子搜集詞組的主要出處就是高志涵的姥姥,“老太太是瓦房店農村人,一張嘴全是瓦房店話。”目前,在家長的支持下,高志涵和欒北方已經搜集了上百個瓦房店話詞組。
上一篇:日本電視臺重視華人觀眾 爭相導入中文翻譯系統
下一篇:這翻譯能錯得更離譜點嗎?