企業欲當網絡“首席翻譯官”
在網上可以買衣服,買鞋子,買電器……今年9月份,語聯網對普通公眾開放后,市民也可以在網上買翻譯服務。輕點鼠標,互聯網那頭的人,就能接收到翻譯過后的文字。
“一個譯員一般每天能翻譯5000字,論文摘要翻譯 但應用語聯網平臺,每天可以完成100萬字的翻譯。翻譯速度,整整提高了200倍”,武漢傳神信息技術有限公司常務副總經理傅強告訴記者:“秘訣就在于語聯網。該平臺基于云計算技術,將客戶海量的翻譯需求,拆分成無數個千字碎片,每個碎片由一名譯員完成。然后,再把翻譯結果匯集整合,形成完整的翻譯作品。”
如今,語聯網上已經有30多家翻譯公司,數千個常用客戶,同時有2000名翻譯人員在線,簽約譯員4萬名。語聯網上所有相關的軟件、模塊都是公司自主開發,至今已投入1億多元。可以說,語聯網是世界上首個較為完備的第四方語言服務平臺。
“越用越聰明” 費用年降10%
“比如法律術語‘死緩’, 台北市翻譯社誤翻譯成‘慢慢弄死’”,傅強告訴記者:“原來我在教育部門工作,都覺得大學里會外語的教授就夠用了,不會想去請翻譯公司。后來才懂得,不對路子的翻譯真害死人。”
如今,語聯網細分了石油、金融、農業、工業等數十個專業,每個專業有專門的對口譯員。收到稿件后,語聯網會根據文章的內容、難易程度,自動分配給相應的譯員。
此外,語聯網還是一個越用越聰明的平臺。
“由于我們建有一個語料庫。操作手冊翻譯客戶原有的語料、術語翻譯都會放入語料庫。遇到相同語料時,可以自動運用,省時省力。相同客戶的翻譯費每年能降低10%,2015年語聯網翻譯費將比傳統公司低30%。”
現在,央視4套國際頻道的所有字幕出自語聯網。去年,傳神翻譯服務營業額已超過億元。但傅強透露,未來,開放后的語聯網才是盈利主力,盈利模式或參考阿里巴巴。
上一篇:這翻譯能錯得更離譜點嗎?
下一篇:電話翻譯需求旺盛