翻譯考試之筆譯考試高分揭秘
就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時間上的嚴格要求和考生的臨場發揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機理的成績有著更為深刻的影9向。除了考試時間上的安排不能變通之外,其余的問題通過較為理想的課堂學習和訓練,論文摘要翻譯可以得到彌補.從而增加考試的勝算,贏得考試的主動權。
一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級為180∼240個英語單詞,中級有180個左右英語單詞;漢譯英的篇幅中高級為220—260個漢字,中級有180個左右漢字。不論是中級還是高級,時限均為30分鐘。
一、中高級口譯筆譯部分的基本原則
1.文體掌握原則
不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。
2.功能對等和形式對等并重的原則
功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機械的對應。形式對等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結合起來。
3.時間分配原則
正確的時間分配對譯文的質量起到很大的推進作用。
4.譯文語言正確地道原則
從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。
5.重點、難點把握原則
具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點所在。一定要把握好分寸,否則找不到準星,只能得到事倍功半的結果。
6.體現中國特色原則
中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進,開拓創新”都是中國特有的詞匯。
7.準確有效交流原則
對于譯文,讀者應該有效地理解,韓翻中沒有誤解現象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會辦學力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達不到準確交流的目的。
上一篇:藏族男孩燙傷需翻譯 志愿者和捐款市民齊出動
下一篇:Google翻譯助力互聯網無縫溝通