翻譯美文有技巧
日本《江戶亂步川小說全集》46卷的譯者、榮獲APPA亞太文學翻譯金獎的翻譯家葉榮鼎先生近日出版《日語專業翻譯教程·語篇翻譯》。操作手冊翻譯書中,作者精選日語美文范文,以語法、句式等各技巧層面,向愛好者分析如何將文章譯至最佳。葉榮鼎提出:視翻譯主體天職為對應翻譯,視翻譯客體信息為著作權物。所謂天職,是指翻譯主體傳送的譯文和譯話必須全意還原。此系神圣職責,譯者必須無條件履行。所謂信息,是指翻譯客體的語言文字信息。 學術論文翻譯 移民文件翻譯公證此系著作權物,譯者必須無條件保護。翻譯的譯文和譯話必須具備“還原性”和包括流暢性在內的“再創性”。還原性,是指科學性,體現雙語轉換規律;所謂包括流暢性在內的再創性,是指藝術性,指展現語言魅力。
上一篇:全城招募英文翻譯
下一篇:維語翻譯家齊聚庫爾勒審定新詞術語