日本創辦國際漫畫翻譯大賽
日本數字漫畫協會近日公布了國際漫畫翻譯大賽“Manga Translation Battle 2012”的實施細則,并正式開始作品征集。本次大賽的翻譯要求是日譯英,優勝者將正式接到日本商業漫畫的英文版翻譯委托。
本次大賽由日本數字漫畫協會舉辦,日本文化廳協辦,是一項面向全球的國際性賽事。主辦方稱,希望通過本次比賽在全世界范圍內推動電子漫畫產業的發展,發掘、培育漫畫翻譯人才,并借此機會向世界輸出日本的優秀文化創意產品。
·2012-2016年中國動漫產業深度分析及發展規劃咨詢...·2012-2016年中國動漫產業園投資分析及前景預測報...·2012-2016年福建省動漫產業投廣和廠房拆除資分析及前景預測報...·2012-2016年深圳動漫產業投資分析及前景預測報告·2012-2016年山東省動漫產業投資分析及前景預測報...更多相關研究報告>>據悉,本次大賽的翻譯對象為三部日本漫畫作品:井上智德的《核爆默示錄》、春田菜菜的《巧克力波斯菊》和佐草晃的《神童》。參賽者要將每部作品第一話的所有文字譯制成英文。這三部作品的題材與體裁各不相同,參賽者除基礎翻譯能力外,還需具備準確把握作品內容及文字風格的能力。
本次大賽不設參賽資格限制,只要是對漫畫及翻譯感興趣的人,無論專業還是業余都可自由參加。細則顯示,參賽者只需譯制指定漫畫作品文字框中的臺詞和旁白,背景中的美術字和情境擬音詞不在審查之列。
本次大賽的評選共包括網上評選和評委會評選兩個環節,最后將產生一名優勝者和若干名優秀獎獲得者。優勝者將受邀前往日本出席有關活動,并正式獲得商業漫畫的英文版翻譯委托。優秀獎獲得者將分別獲得iPad等獎品。本次大賽的投稿期間為7月26日至9月26日,評選結果將于今年11月底揭曉。
上一篇:朱炯很忙:翻譯隊務一肩挑 英語滬語普通話上陣
下一篇:一片赤心,翻譯油印《共產黨宣言》