翻譯家林少華:現代人不要淪為西裝革履的精神浪人-翻譯知識 -華碩翻譯社
妳的位置:首頁 >> 翻譯知識 >> 翻譯家林少華:現代人不要淪為西裝革履的精神浪人

翻譯家林少華:現代人不要淪為西裝革履的精神浪人


  
4月9日近日《巴黎評論·作家訪談Ⅰ》被指漏洞百出,讓國內翻譯作品的質量成為眾矢之的。因譯日本作家村上春樹作品而為大眾熟悉的翻譯家林少華,日前在漢接受記者專訪時稱,作為一名翻譯人,應該肩負起更多的社會責任。
文學翻譯也要有責任感
翻譯工作,曾被魯迅先生喻為竊取異域文明之天火、照亮中華之暗室。一個好的翻譯家,如同神話中偷得天火的普羅米修斯,點亮作品的光輝,朋達過濾設備 給人帶來啟迪。關于翻譯人的社會角色,林少華認為要有一種自律精神和社會責任。“因為翻譯的每一部作品一旦出版便是天下公器。”
在談及當下國內翻譯市場的現狀時,林少華感到遺憾:“現在不管是民營文化公司還是正規出版社,只要能賺錢,不管是天火還是垃圾一并拿來,甚至文人之間為此大打出手。國內每年都要上演爭搶諾貝爾文學獎翻譯權的鬧劇,競相出高價,寵壞了外商。”
林少華同時又是一名長期從事翻譯教學的老師,他認為翻譯其實不是可以教的,就像是大學文學專業培養不出作家,學校只能傳授技術性知識,但翻譯中更為講究的神韻、語體、文體的把握等,則取決于譯者的語言功力和文學的悟性。“很多東西是知者自知。”林少華說。
“孤獨,是現代都市人的精神欠缺”
林少華說,目前中國的都市文學發展還不成熟,不能有效地提供撫慰都市孤獨的作品。按照村上春樹的說法,孤獨是人存在的本質,又是現在都市人的精神欠缺,是現代都市生活的運作模式給人造成的心靈漏洞。甚至連性都無法回填這種漏洞。
“村上的高明之處在于,讀者通過他的作品不斷拷問自己的靈魂,從而在這個物欲橫流的世界找到自我,找到本真,獲得精神解脫和救贖。”林少華說,守護孤獨就是面對各種誘惑潔身自好,就是堅持自我不隨波逐流。“當然,守護孤獨并不是終極目的,終極目標是超越孤獨。能做到‘窮則獨善其身,達則兼濟天下’才是守護孤獨的真意。”
現代人不要淪為“西裝革履的精神浪人”
林少華認為都市人之所以深感孤獨,主要原因是城市人失去了這種精神家園。馮其庸先生前段時間曾有過一次發言,說過去人們常說一貧如洗,現在倒過來成了一富如洗,過去家鄉的老木板橋、老寺院、老柳樹都沒有了,被開發換了“新貌”,所以是一富如洗。在林少華看來,日本、歐洲等地再破的古建筑也要保留,其意義在于這些老建筑是人類的精神命脈,沒有了這些傳統的東西,現代人就會淪為精神上的流浪者,成為西裝革履的精神浪人。

 

上一篇:著名翻譯家梁禾與斐德共同走過的日子

下一篇:“蒙古人”趙文工:從下鄉知青到翻譯家
線上即時服務
姓名
電話
信箱

詢問業務或試譯內容