翻譯行業需要品質加服務才能鑄就品牌
翻譯是一個考驗基本功的題型,也是直接考察詞匯的一個題型。大家可能沒有一些針對性的復習方法。前期的做真題的過程中,每一篇閱讀都是在翻譯,但是具體落到紙上的又有多少人呢。
你可能看一個長難句,看見一個關鍵詞就能知道這句話大概說的是個什么意思,但是你要是落在紙上,準確的翻譯出來每一詞和結構那還真不是那么簡單。首先要求你的詞匯量一定要過關,不能說5500全都了然于胸,最起碼核心的3000單詞你要熟悉,再其次真題中應該沒有生詞吧。詞匯過關之后,一個最重要的就是語法,你不用找什么長難句專門來練。找一本語法書,不一定是專門針對考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻譯聯系最大的兩個部分。一是從句,包括各種從句,時間、地點、主語、表語、同位語等等吧,這個是翻譯中肯定會考到的,要了解每種從句的翻譯方法,先翻譯主句還是先翻譯從句,連接詞用哪個,這都會使你的句子很通順。二是非謂語的用法,主要是V-ing,V-ed所構成的獨立主格,怎么來翻譯,相信每一本語法書中都會有介紹,在此不表。單詞語法搞定之后就可以,開始練習翻譯了,真題中的翻譯題,還有翻譯原文中沒有劃線的部分,閱讀A文章的翻譯。沒有必要買一本翻譯專項訓練的書練來練去的,真題是最好的素材。
一般認為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠遠不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會"弦外之音"。譯者應該能夠領會原語文本中有意含蓄的內容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。實際上,許多譯文過于冗長,因為譯者認為他們必須把原語文本中的每個詞或每一個暗含都毫無遺漏地表達出來。
上一篇:86歲老教授譯巨著
下一篇:{ down }