香港《亞洲時報》:中國,在翻譯中被淡化
香港“亞洲時報”在線8月1日文章,原題:中國,在翻譯中迷失 許多西方觀察家沾沾自喜地固守著對中國語言的無知,拒絕在有關中國的報道中引用中國術語,反而以西方概念描述或解釋中國文化。不相信?不妨讀讀《紐約時報》最近刊登的“中國的儒家憲政”,作者是“儒學哲學家”貝淡寧,但通篇找不到任何中國術語。這么做的并非他一人。
你或許尚未意識到,德國要求其所有“中國專家”都要“很德國”,有關中國的書籍須用純正的德國詞匯撰寫。德國人稱之為“中國印象”,其實這是“沒有中國元素的中國”。
數十億東亞人在歷史中不斷思索焜杰滾筒輸送機并創造出各種術語。僅占全世界總人口0.8%至1.2%的歐洲國家,為何要將所有東方的獨創性排斥在外?歐洲引進“文明”、“圣人”或“君子”等中國概念有何不妥?誠然,奇異的功夫、陰陽、風水和道等中國概念,讓西方人感到煩憂和缺乏安全感。如何才能令眾多頭腦中都是“非西方”想法的人“西方化”?但這么做的結果,以德國為例,就是浸淫在純正德國文化中的德國學者,注定將盜用中國的歷史、詞源、經驗、理念和獨創性。最重要的是,他們將刪掉非德國概念的“正確的中國名稱”,令德國公眾根本看不到。
只要(西方)政客、作家和記者這些人不對中國進行“民主”和“人權”說教,美歐媒體的日子就一天也過不下去。試想,中國是否也能“投桃報李”,要求西方更加“大同”或“天人合一”?
多數西方學者往往用《圣經》教義或西方哲學譯文取代中國的獨創概念,他們希望中國的形象是“一個沒有任何獨創性的國度”。你會發現,“中國宗教”、“中國圣徒”、“中國上帝”等西方常用語,是譯自中國的“教”、“圣人”、“神”等詞匯,但無論從歷史還是含義上看,它們與上述西方詞匯都無相似之處。
上一篇:一片赤心,翻譯油印《共產黨宣言》
下一篇:《樂翻天》造勢-鄭京虎與翻譯交流