助教艱難倒時差 好友當阿爺翻譯
北京時間4月21日中午12點,五星體育廣播《足球上海灘》節目繼續與聽眾準時相約。本周申花兵發大連,卻意外遭遇了飛機晚點。《煮酒論英雄》板塊,節目組連線新民晚報記者陶刑瑩,請她聊聊與申花在機場的那些事兒。
好友相伴阿爺開懷 交流不暢甘當翻譯
陶刑瑩表示通過這次交流,改變了她對阿爺許多固有的印象。“以前感覺他是一個不茍言笑的人,沒想到這次他不僅禮貌,而且打消了嚴肅的形象。尤其在他的好朋友都過來了以后,他變得開朗許多。”陶刑瑩還表示,“在我上前和他說話的時候,他正好在看手上的一個東西。但我一和他說話他就停下來了,沒有敷衍的感覺。”
除了采訪阿內爾卡,陶刑瑩自然也希望與新到隊的四名助教有所交流。但因為幾名助教都只會說法語,這讓即使英語非常流利的陶刑瑩也泛起了難,關鍵時刻,挺身充當翻譯的竟是阿內爾卡,“我和他們說不通,結果阿內爾卡就主動過來當翻譯。進入教練組后,他和記者的關系也有所改善。我們拍他照片他也不會低下頭,都很配合。”
航班延誤無礙心情 助教年輕充滿活力
陶刑瑩繼續回憶當時的情況,“因為誤點有一名乘客又吵又鬧,甚至哭起來了。當時大家都站起來看了,包括助理教練們和阿內爾卡也看了下,但沒說什么,看完就繼續說笑。”陶刑瑩感覺航班延誤并沒有影響申花上下的心情,“如果一個人等到那么晚,商店也都關門了,肯定很不好受。但大家都很輕松,也就沒什么了。”
“整個教練組以70后為主,商業書信翻譯 學術論文翻譯 操作手冊翻譯所以大家都充滿了活力。”陶刑瑩還講述了與助教們打趣的細節,“我和幾名助教在候機時的座位是背靠背的,我拿枕頭放在頭下,他們就在那邊裝打呼的聲音。我說這是男人才打,女人不打的,他們沒有聽懂,后來阿內爾卡用法語翻譯了一下,他們都笑了。”
上一篇:“書立方”里學者止庵品讀“周譯”
下一篇:武漢72歲語言鬼才自學梵文翻譯萬余字《金剛經》