老外給中國駕照翻譯挑錯 海大教授表示"確實不妥-翻譯知識 -華碩翻譯社
妳的位置:首頁 >> 翻譯知識 >> 老外給中國駕照翻譯挑錯 海大教授表示"確實不妥

老外給中國駕照翻譯挑錯 海大教授表示"確實不妥


  
駕駛證上的“性別”被譯成“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。近日,一名在廣州領了駕照的加拿大人在微博上爆料稱,駕駛證上的這兩處翻譯有誤。記者發現 ,青島的駕駛證上也是這樣翻譯的。此外,記者了解到,外籍人士在青島考駕照,流程和國內考生基本一樣。
“我終于拿到中國駕照了!拿到以后我發現了一個大問題:所有拿到中國駕照的人都是Hermaphrodite(雌雄同體)。駕照上要填性別的地方寫著‘M&F’。意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。應該是‘M/F’或者直接把‘性別’翻譯成英文‘Gender’或‘Sex’!”這是一個網名為“加拿大戴偉”的網友于4月7日發布的微博,在文字的下方,他還附上了一張他自己的駕照照片。
戴偉是廣州全外教英語口語培訓機構“戴偉互動口語”創始人,他的這條微博迅速引起眾網友的圍觀和轉發,截至4月11日下午5時,論文摘要翻譯 留學文件翻譯這條微博的轉發次數已經達到了16158次,評論也達3140次。4月9日,戴偉又發了一條微博稱,他又發現了一處翻譯錯誤:“所有拿到中國駕照的人只有一次生日,就是出生的那天!駕照上的‘出生日期’翻譯成了‘Birthday’。Birthday=生日(每年都有)!‘出生日期’應該翻譯成Birthdate或DOB(Dateofbirth)才對!”
對于戴偉提出的問題,記者查詢發現,“&是英語單字and的代表符號,亦可用作中文中的‘和、與’的代表符號。”中國海洋大學外國語學院教授、翻譯學博士、翻譯學方向碩士生導師任東升表示,將“性別”翻譯成“M&F”確實不妥,“應該是‘Sex’或‘Gen-der’。”任東升說,Male和Fe-male一般用于分別雌雄動物,用于區別性別也可以 ,“但也得寫成M/F。”而對于“出生日期”,任東升說,確實應該用戴偉說的“Dateofbirth”。

 

上一篇:黃燦然:詩歌的樹上即便添一葉 也非常難

下一篇:中國近現代新聞翻譯史綜述
線上即時服務
姓名
電話
信箱

詢問業務或試譯內容