全球首創云翻譯服務平臺 實現無障礙交流
不會外語?沒事,一樣環游世界,你對著一個手機大小的設備說漢語,它會實時翻譯給老外。或者,你用類似于QQ的軟件與外國朋友網聊,你打出的是中文,對方看到的是英文或法文……
在東湖高新區,論文摘要翻譯傳神信息技術有限公司在全球率先研發出的這種云翻譯服務平臺——語聯網,讓不同語言的人,實現了無障礙交流。
10秒鐘翻譯60萬字
語聯網、云翻譯,到底是如何翻譯?
記者在傳神公司看到,近百臺電腦一字排開。“其實這些電腦并不執行翻譯,而是‘派活兒’的。”該公司常務副總經理傅強說。
據介紹,該公司研發出一個大型的翻譯管理系統,通過云技術,用戶上網憑賬號和密碼就可登錄此系統。一個材料需要翻譯,工作人員在電腦上將其拆分成很多碎片,然后分配給系統另一端的若干個翻譯員。每個翻譯員完成后傳回系統匯集整合, 台北市翻譯社專家審核后形成完整的翻譯作品。
如今,傳神公司已發展了3萬名簽約譯員。傅強打了個比方,一本60萬字的小說,分給這3萬名譯員,每人就分得20個字,兩句話左右,約10秒就可翻譯完。
這些譯員,已成為全球不同語言的人國際交流時的“傳聲筒”。正是看中武漢大量的翻譯人才,傳神公司去年將總部從北京遷至武漢。
“語聯網”越用越聰明
語聯網的好處,不僅僅是翻譯快。
我國法律術語“死緩”, 韓翻中曾被硬譯成“慢慢弄死”,引起了不小的誤會。同時,一些專有名詞的翻譯更是五花八門。如黃鶴樓的英文翻譯有3種,編鐘更是達到7種。
而在語聯網翻譯平臺上,有個語料庫。客戶原有的語料,特別是專業術語,專家磋商敲定后,都會放入語料庫。下次再需翻譯同樣語料時,系統會直接給出,語料庫越用越聰明、越專業。
如今,語聯網已細分出石油、金融、農業、工業等數十個專業,每個專業都有專門對口的譯員,確保翻譯精準到位。
“有了這個聰明的語料庫,相同客戶的翻譯費每年能降低10%”,傅強估計,到2015年語聯網翻譯費將比傳統公司低30%。
生意成功率提高六倍
翻譯,一個古老的文化行業,搭上云計算這一新興科技,立即煥發出勃勃生機。
有統計表明,使用母語交流,生意成交率能提高6倍。正是這一市場帶動,傳神公司從2007年幾十萬元的營業額,到去年已突破億元大關, 法律文件翻譯 躍升為中國語言服務商老大,進入這一領域亞洲十強、世界50強,形成30多個語種的服務能力。近幾年,傳神公司順利成為央視中文國際頻道的節目翻譯商,成功服務北京奧運、上海世博等大型活動。
上一篇:聾啞生學急救老師手語翻譯
下一篇:翻譯一下霍金大腦,試試?