追尋不應遺忘的《資本論》翻譯者-翻譯新聞 -華碩翻譯社
妳的位置:首頁 >> 翻譯新聞 >> 追尋不應遺忘的《資本論》翻譯者

追尋不應遺忘的《資本論》翻譯者


    被譽為“工人階級的圣經”的《資本論》,是馬克思的一部不朽巨著。在我國早期馬克思主義傳播史上,這部鴻篇巨著的翻譯出版成為許多革命者和進步知識分子的夙愿。從事這部巨著的翻譯出版工作,好像一場接力賽:從1930年陳啟修韓翻中最初譯本的問世,到2003年最新譯本的出版,《資本論》在我國的翻譯出版經歷了70多年。這個曲折艱辛的接力過程,折射出我國馬克思主義理論翻譯工作者的崇高精神境界,他們的名字和功績值得銘記。
[追尋不應遺忘的《資本論》翻譯者]
在我國早期馬克思主義傳播中,李大釗于1919年5月在《新青年》第5期上發表了《馬克思的經濟學說》等文章,系統介紹了馬克思主義經濟學說的歷史地位和《資本論》的主要內容。1919年至1920年期間,李漢俊翻譯出版了德國馬爾西著 法律文件翻譯 《馬克斯資本論入門》,這是在中國第一次系統地介紹《資本論》。1922年,陳獨秀在《新青年》第9卷第3號和第6號上發表了《社會主義批評》和《馬克思學說》兩篇文章,也對《資本論》作了較詳細的介紹。所有這些有關《資本論》的介紹,為后來這部巨著在中國的翻譯奠定了基礎。
郭沫若早年在日本留學期間就抱定了全文翻譯《資本論》的決心。1924年他回國后不久,就在上海制定了一個翻譯《資本論》的“五年計劃”。有人勸他放棄這個想法,理由是這項翻譯工程會耗盡一個人的全部青春和心血,日本的高畠素之就因花費十年時間把《資本論》譯成日文,結果積勞成疾而亡。但是郭沫若力排眾議,他說:“如果能為譯《資本論》而死,要算是一種光榮的死。”可是,他的這個宏偉計劃在商務印書館的編審會上卻沒有獲得通過。除蟲公司由于出版社不敢承擔出版《資本論》的風險,郭沫若未能實現自己的抱負,這使他感到十分遺憾,但這并沒有改變他翻譯馬克思主義著作的熱情和決心。在險象環生、顛沛流離的生活中,郭沫若陸續翻譯并出版了馬克思主義經典文獻的許多著名篇章,如《政治經濟學批判》(1931年出版)、《德意志意識形態》(1938年出版)、《藝術的真實》(1947年出版)等,對傳播馬克思主義唯物史觀和唯物辯證法起到了重要作用。1938年秋,他還撰寫了《資本論中的王茂蔭》等論文,以確鑿的考證為理解和翻譯《資本論》這部巨著的有關章節作出了貢獻。

 

上一篇:翻譯一下霍金大腦,試試?

下一篇:翻譯助力無縫溝通
線上即時服務
姓名
電話
信箱

詢問業務或試譯內容