醫學論文翻譯要點概述
發表醫學SCI論文要注重兩點:一是文章的創新點,二就是文章的可讀性。這其中,前者是重點,而后者則是突出前者的必要手段。也就是說,一篇能發表的SCI醫學論文,首先要具備良好的可讀性。這對廣大醫學翻譯工作者提出了很高的要求。
當前,醫學翻譯服務工作者存在一個很大的技術短板:中譯英,尤其是投稿SCI論文。由于多數翻譯工作者本身并不具備醫學背景,也根本沒有醫學SCI論文發表及審稿經驗,甚至很多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行美正紙盒工廠。文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關。因此,評價一名譯員或一個翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點:
、能否看懂文章的意思;
、理清文章的結構;
、良好的語言駕馭能力;
、必須有SCI論文發表及審稿經驗。
、 讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。下面舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實有些SCI論文會這樣寫,但是多數發表的SCI論文不會如此組織文章。譯者要看清楚研究對象是人還是動物模型,何種研究類型(比如隨機雙盲對照研究),納入患者或動物數量,治療預后如何,有多少并發癥等。這樣的表述,才是科學的。當然,這需要良好的學術思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達到該水平。
、 理清文章的結構,強化主旨
根據鑫達醫學翻譯多年來的服務經驗,不看文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫學SCI論文發表要求。為促成文章的盡快發表,工作人員非常有必要與作者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨(關鍵是深入討論)。這些是SCI醫學論文翻譯工作者必須掌握的要點。這是體現翻譯工作者水平的一大環節。高水平的翻譯工作者會借助既往發表的文獻及本研究所得數據整理出一個寫作思路,并與作者進行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進行文章的撰寫及翻譯。
、 良好的語言駕馭能力
發表SCI論文關鍵是內容。而內容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當的語言駕馭能力。前面提到多數翻譯工作者并不擅長中譯英,要解決這一問題,必須客服漢語式英語這一難題。其訣竅就是多看參考文獻,力求準確表達作者的意思。經過長期的積累,力求語言的簡潔及準確性。
、 SCI論文發表及審稿經驗
要提供專業、準確的譯文,必須具備SCI論文發表及審稿經驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發表的工作人員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復審稿人的意見,并促成文章的快速發表。
上一篇:曝里皮翻譯四國混血銀狐與巴西幫溝通無障礙
下一篇:2012年5月17日 著名翻譯家新聞學教授葉啟芳逝世