重拳整治外貿翻譯行業“潛規則”
近年來,隨著義烏市場國際化水平和影響力的提升,外商來義烏采購商品日益頻繁。然而,外貿翻譯市場魚龍混雜,一些翻譯屢屢背著公司向市場供貨商大肆索要回扣。為打破這一“潛規則”,義烏一些部門聯手進行重拳整治。
“以前我以為翻譯拿論文摘要翻譯回扣是天經地義的,今天看了5月3日審理的案件才知道,原來這種行為是犯法的。”昨天,義烏一外貿公司的翻譯黃小華對記者說。
5月3日,義烏市法院公開開庭審理一起外貿公司翻譯收受回扣的案件。公訴人在起訴書中提到:“本院認為,被告人蘇彥軍身為公司工作人員,在經濟往來中,利用職務上的便利,違反國家規定收受回扣歸個人所有,數額較大,其行為已觸犯《刑法》第163條第一、二款,事實清楚,證據確實充分,應當以非國家工作人員受賄罪追究其刑事責任。”
這是去年義烏檢察院率先重拳整治外貿翻譯行業“潛規則”以來,第五起不法外貿翻譯收受回扣被判刑的案子。涉案的蘇彥軍利用職務之便,收受回扣達66萬余元。
除了要回扣,還搞“陰陽單”賺差價
在義烏,外貿翻譯是一個人數眾多的群體。外商大部分不懂漢語,對義烏國際商貿城的商品結構、商位布局亦不熟悉,在這種情況下,外貿翻譯就起到了橋梁和紐帶的作用。在消除外商和經營戶之間溝通障礙的同時,他們對外商的購物渠道具有間接導向作用,外商想采購某樣貨物時,常常得求助外貿翻譯。因此,經營戶送禮拉攏翻譯人員、 韓翻中人員趁機索取“回扣”,逐漸成為義烏市場的一個“潛規則”。
“他們一般是要貨值金額3%~8%的回扣。有的明目張膽索取,不給以后就甭想再經他介紹外商,更有甚者,不給回扣就不讓貨物裝柜;有的則是含蓄地向你表示,也一樣無法拒絕。”供貨商王勇軍無奈地說,“我們也是沒有辦法,多數外商不懂漢語,這些翻譯就趁機渾水摸魚大做文章。”
陳先生是溫州人,在義烏國際商貿城經營電器開關。“在我接觸過的義烏外貿翻譯中,總有一些以這樣或那樣的理由,想盡法子要錢,真是防不勝防。”陳先生說,這些翻譯除了索要回扣,還會在購物清單上做文章。“很多外商或國內客商會全權委托翻譯辦理采購,再從國內通過物流公司發貨到國外,這時,部分翻譯會搞‘陰陽單’。比如,給客商的單子上寫著每件貨物要20元,給經營戶的單子上則寫著19元,從中賺取差價。有些批次貨物因為數量多,所以差價也大,翻譯也賺得更多。”
陳先生說,因為外貿翻譯是經營戶們的“招財客”,他們怠慢不得,得對他們客客氣氣的,偶爾還要請他們吃吃飯,聯絡聯絡感情。
知情者說:翻譯行業競爭激烈收入不穩
肖強來自河南洛陽,在義烏當一名自由外貿翻譯。他以前曾在義烏兩家外貿公司工作,掌握了一定客源后,他就自己單干了。說起外貿翻譯這一行,他說很多事情并不像普通人想的那樣。
肖強說,在義烏, 法律文件翻譯 這行并不好做。不僅同行為數眾多,收入也不穩定。“外貿翻譯一般都是拿基本工資加提成的模式,而每月基本工資多在1500元左右,所以只能靠平時多接單子。”肖強說,“問題是現在的商人,尤其是外商都太精明,他們會每天不厭其煩地逛市場尋求最便宜的經營戶,這樣一來,外貿翻譯的工作時間被占去了,但單子不敢再接,生怕眼前這個單子跑了。最懊惱的是最后這個單子還不一定能接成。”肖強說,因為這些原因,才讓部分外貿翻譯把賺錢的目光瞄向了如何在回扣上做文章。
上一篇:2012年5月17日 著名翻譯家新聞學教授葉啟芳逝世
下一篇:與觀眾交流不用翻譯